中心概况
 中心简介 
 专职教师 
 兼职教师 
专职教师
您的位置: 首页>中心概况>专职教师>正文
余承法
2023-09-27 11:10  


个人主页:

URL: https://scholar.hunnu.edu.cn/yuchengfa/index.html

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-0066-0522



学习经历

1992.09—1996.06,湖北师范大学外国语学院|英语专业文学学士

2000.09—2003.06,华中师范大学外国语学院|英语语言文学专业文学硕士

2008.09—2013.06,华中师范大学语言研究所|中外语言比较专业文学博士


工作经历

1996.07—2003.07,武汉轻工大学外国语学院助教、讲师

2003.07—2018.01,中南民族大学外国语学院讲师、副教授、教授

期间,2009.11—2018.01,中南民族大学外国语学院副院长

2014.08—2016.06,美国威斯康星大学普拉特维尔分校孔子学院中方院长)

2018.01—,湖南师范大学外国语学院教授、翻译学科方向负责人


学术兼职

2020—,国家社科基金同行评议专家、中华学术外译项目评审专家

2022—,教育部哲学社会科学研究评审专家库委员

2019—,教育部全国研究生教育评估监测专家

2022—,科技部基地与人才项目评审专家

2020—,人力资源和社会保障部中国博士后科学基金评审专家

2019—,湖南省社科基金评审专家

2021—,湖南省普通高等教评审专家

2019—,湖南省翻译系列(专业)系列高级职称评委

2018—,湖南省高校教师系列高级职称评委

2023—,湖南省普通高校大学外语教学指导委员会副秘书长

2022—,中国翻译协会第八届理事会理事

2021—,湖南省翻译协会常务理事

2019—,中国中医药研究促进会传统文化与国际传播专业委员会常务理事

2016—,Scholarship in Digital Humanities (A&HCI)、English Language and Literature Studies、International Journal of Applied Linguistics and Translation、《新闻与传播评论》《湖南大学学报(社会科学版)》《外国语言与文化》《天津外国语大学学报》《语言教育》等10余家国内外学术期刊匿名评审专家


荣誉称号

2020年,湖南省首届“芙蓉学者”青年学者

2017年,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授

2022年,博士研究生国家奖学金获得者指导教师

2020—2022年,湖南省高校研究生英语翻译大赛笔译组二、三等奖获得者指导教师

2018年,“全国高校黄大年式教师团队”骨干成员

2021年,湖南省党建工作“样板支部”湖南师范大学外国语学院教工二支部骨干成员

2021年,湖南省第二届“优秀研究生导师团队”核心成员

2019年,“外交部湖南全球推介活动筹备和服务保障工作”先进集体骨干成员

2014年,湖北省首届中青年翻译学者

2009—2014年,湖北省优秀学士学位论文指导教师


荣获奖励

2020年,第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)青年成果奖(专著)

2022年,第十五届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖(第一)

2020年,第十四届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖(第一)

2022年,第十三届湖南省高等教育教学成果奖一等奖(第二)

2020年,第十届“湖南省外国语言与翻译优秀成果奖”三等奖(独撰)

2019年,湖湘智库论坛(2019)优秀论文二等奖(第一)

2022年,湖南省社会科学成果鉴定“省内领先”(第一)

2020年,湖南省社会科学成果鉴定“省内先进”(第一)

2018年,湖南省社会科学成果鉴定“省内先进”(第一)

2022年,湖南省研究生优秀教学案例(主持人)

2021年,湖南省研究生优秀教材奖(第二)

2018年,第八届湖北省高等学校教学成果奖三等奖(主持)

2017年,第十届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(专著)


主持教科研项目、精品示范课程

1. 2019年国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(在研)

2. 2013年国家社科基金后期资助项目“基于语料库的化境研究”(结项)

3. 2022年国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”之子课题三(在研)

4. 2020年国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”之子课题四(在研)

5. 2023年国家级专业学位研究生在线示范课程“文学翻译”

6. 2020年国家语委国家语言文字推广基地建设项目“中华经典海外传播活动策划与实践——以《经典中国故事绘本(汉英对照)》为个案”(结项)

7. 2019年湖南省社科基金专业特色智库重点课题“打造马栏山文化品牌 推进新时代湖湘文化交流与传播研究”(在研)

8. 2021年湖南省新文科研究与改革实践建设项目“‘四新’学科背景下翻译传播新兴专业建设探索与实践”(在研)

9. 2008年教育部人文社科重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”之子项目四“全译求化系统研究”(结项)

10. 2011年国家留学基金委出国留学项目“基于语料库的全译求化系统研究”(结项)

11. 2013年湖北省社科基金项目“全译方法论”(结项)

12. 2010年湖北省社科基金项目“全译求化策略研究”(结项)

13. 2013年湖北省高等学校教研项目“本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的改革与创新”(结项)

14. 2012年湖北省教育厅人文社科基金项目“基于语料库的全译求化机制研究”(结项)


代表性成果:

著作:

1. 《全译求化机制论——基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》(专著),商务印书馆,2022年。

2. 《全译方法论》(专著),中国社会科学出版社,2014年。

3. 科学出版社《译学方法论》系列丛书(10部,副主编),自2022年起。

4. 《汉英对照<大中华文库>书目提要》(副主编),外文出版社,2023年。

5. 《翻译传播学十讲》(合著),湖南师范大学出版社,2021年。

6. 《十大文献综述:妙理与实例》(合著),科学出版社,2021年。

7. 《外语界面新发展研究》(合著),清华大学出版社,2021年。

8. 《人文社科论文修改发表例话》(合著),科学出版社,2020年。

9. 《翻译方法论(修订本)》(合著),华东师范大学出版社,2019年。

10. 《应用翻译学》(合著),国防工业出版社,2013年。

11. 《译学研究批判》(合著),国防工业出版社,2013年。

12. 《翻译方法论》(合著),中国社会科学出版社,2009年。

论文(独撰或第一作者):

13. “On Qian Zhongshu’s Theory of ‘Sublimity’”, Perspectives: Studies in Translatology, 2006,14(3):214-229. (A&HCI)

14. “Book Review of Translation Methodology by Zhonglian Huang et al”, The Journal of Specialised Translation, 2021(36): 369-371. (SSCI)

15. “Book Review of Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs by Claire Scammell”, Asian Journal of Communication, 2021(6): 1-4. (SSCI)

16. “Book Review of Cultural Translation of Management Philosophy in Asian Companies Edited by Izumi Mitsui”, International Journal of Communication, 2020(14): 2659-2662. (SSCI)

17. 《钱锺书“化境说”考镜源流》,《中国外语》,2022(2):96-103.(CSSCI)

18. 《全译本质“化”论》,《中国外语》,2016(2):90-95.(CSSCI)

19. 《读钱不易 译钱更难:<七缀集>英译本译者导言》,《中国翻译》,2016(2):66-69.(CSSCI)

20. 《中外联通 东西摆渡》,《中国比较文学》,2017(2):209-213.(CSSCI)

21. 《论<小句中枢全译说>的逻辑力量》,《中国科技翻译》,2010(4):56-58.(北大中文核心,AMI入库)

22. 《<围城>海外旅行70年》,《外语学刊》,2018(1):116-121.(CSSCI)

23. 《从全译之“化”看变译之“变”》,《外语学刊》,2014(1):99-103.(CSSCI)

24. 《学术参译研究——以钱钟书<谈艺录>为例》,《解放军外国语学院学报》,2018(4):11-15+159.(CSSCI)

25. 《文学世界主义研究的最新力作》,《当代作家评论》,2016(2):59-64.(CSSCI)

26. 《变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录》,《英语研究》,2023(1):1-11.(CSSCI集刊)

27. 《译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录》,《英语研究》,2021(1):1-10.(CSSCI集刊)

28. 《翻译传播学论纲》(通讯作者),《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》,2020(5):170-176.(CSSCI);《新华文摘》,2021(1):149-153(全文转载)

29. 《翻译出版学视域下译者角色的重新定位——基于湘军出版“走出去”成功案例的思考》(通讯作者),《科技与出版》,2023(6):136-143.(CSSCI)

30. 《基于读者反馈的<西游记>英译版海外传播研究》,《湖南师范大学社会科学学报》,2021(6):83-89.(CSSCI)

31. 《翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构》,《湘潭大学学报(哲学社会科学版》),2021(1):180-185.(CSSCI)

32. 《审美的世界体验》,《外国美学》,2020(1):128-141.(CSSCI集刊)

33. 《门罗·比厄斯利、阿瑟·丹托、诺埃尔·卡罗尔的艺术批评》,《外国美学》,2018(1):100-110.(CSSCI集刊)

34. 《图像显示了什么》,《外国美学》,2018(1):121-136.(CSSCI集刊)

35. 《全译求化的三位一体原则》,《中南民族大学学报(人文社会科学版)》,2014(3):176-180.(CSSCI)

36. 《等化机制的类型、理据和语用条件》,《中南民族大学学报(人文社会科学版)》,2012(2):168-171.(CSSCI)

37. 《基于辞书和语料库的“哲”的语义考察》,《江汉论坛》,2011(9):36-40.(CSSCI)

38. 《化——全译转换的精髓》,《华中科技大学学报(社会科学版)》,2006(2):89-93. (CSSCI)

39. 《询问乎·讯问乎——析<中华人民共和国刑事诉讼法>中“问”的表述》,《求索》,2006(5):111-112+115.(CSSCI)

40. 《“钱学”专栏:他者视野中的<围城>形象主持人语》(通讯作者),《外国语文研究》,2022(1):53-56.(AMI新刊)

41. 《中国文学的跃进——评<围城>企鹅版英译本》,《外国语文研究》,2022(1):59-62.(AMI新刊)

42. 《全译求化二合机制研究——求化系列之八》,《外国语文研究》,2017(6):66-76.(AMI新刊)

43. 《移化机制的内涵、类型与理据——全译求化机制系列研究之六》,《外国语文研究》,2016(2):61-69.(AMI新刊)

44. 《主持人语:全译依“法”立“论”》,《外语与翻译》,2022(3):1.(AMI新刊)

45. 《全译实践方法论体系建构》,《外语与翻译》,2022(3):7-13+98.(AMI新刊)

46. 《主持人语:全译实践,方法先行》,《民族翻译》,2023(1):5.(AMI扩展)

47. 《全译之减译过程探析》,《民族翻译》,2023(1):14-24.(AMI扩展)

48. 《全译转化观》,《外国语言与文化》,2023(1):12-21.(AMI新刊)

49. 《钱锺书“化境说”研究40年(1979—2019):回顾与展望》,《外国语言与文化》,2021(1):71-81.(AMI新刊)

50. 《钱锺书文学与学术经典的传播与启迪》,《中国社会科学报》,2019-08-30.

51. 《钱锺书翻译年谱(1910—1998)》,《翻译教学与研究》,2021(2):135-150.

译著:

52. 《从丝绸之路到“一带一路”:重塑过去,共创未来》(英译汉,第一译者),湖南人民出版社,2023年。

53. 《当代泰国社会、文化与政治透视(上下)》(英译汉,独译),湖南人民出版社,2019年。

54. 《湖南这十年》(汉译英,第一译者),湖南人民出版社,2023年。

55. 《花丫丫剪纸》《皮影里的小人》《小仙女的香丝》(中国非遗系列,汉译英,第一译者),湖南少儿出版社,2022年。

56. 《燕子亮亮地叫》(汉译英,独译),湖南少儿出版社,2022年。

57. 《秋江》《昭君出塞》《蝴蝶杯》《将相和》(经典中国故事绘本系列,汉译英,独译),湖南美术出版社,2019年。


关闭窗口