余承法个人简历
基本信息:
出生年月:1974年9月
职称职务:湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师
研究方向:翻译学、翻译传播学、钱锺书研究
个人主页:https://scholar.hunnu.edu.cn/yuchengfa/index.html
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-0066-0522
电子邮箱:chengfayu@hunnu.edu.cn
个人简介:
全国首届“优秀中青年翻译工作者”,湖南省首届青年“芙蓉学者”,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、翻译学二级学科负责人、翻译传播研究所副所长。主要研究方向为翻译本体、翻译传播学和钱锺书研究,开创中国本土翻译理论——全译理论,在国内率先开展翻译传播学“五位一体”研究。获第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)青年成果奖、湖南省社会科学优秀成果奖、湖南省高等教育教学成果奖等省部级荣誉奖励15项。主持国家社科基金项目4项(包括重点和后期资助各1项、重大项目子课题2项),策划实施“十三五”“十四五”国家重点出版物出版规划项目《国外“一带一路”研究译丛(第一、二辑)》。在《中国翻译》《中国外语》《外国语》《中国比较文学》《上海翻译》、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、The Journal of Specialised Translation国内外学术期刊上发表论文88篇,出版《全译方法论》《全译求化机制论》《全译实践方法论》学术著作13部、译著16部、教材4部。近五年应邀在国内外高校和学术会议作学术报告或主旨发言60余场。
教育经历
1992.09—1996.06,湖北师范大学外国语学院,英语教育吗,文学学士
2000.09—2003.06,华中师范大学外国语学院,英语语言文学,文学硕士
2008.09—2013.06,华中师范大学语言研究所,中外语言比较,文学博士
工作经历
1996.07—2003.07,武汉轻工大学外国语学院助教(1997)、讲师(2001)
2003.07—2017.12,中南民族大学外国语学院讲师、副教授(2006)、教授(2014)、副院长(2009—2017)
2012.01—2013.01,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者(师从Mona Baker)
2014.08—2016.06,美国威斯康星大学普拉特维尔分校孔子学院中方院长
2018.01—至今,湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师
荣誉奖励
[1] 2024年,中国翻译协会首届“优秀中青年翻译工作者”(独立)
[2] 2020年,湖南省教育厅“芙蓉学者”青年学者(独立)
[3] 2017年,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授(独立)
[4] 2014年,湖北省翻译协会首届“中青年翻译学者”(独立)
[5] 2020年,第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)青年成果奖(专著,独立)
[6] 2022年,第十五届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖(系列论文,第一)
[7] 2020年,第十四届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖(系列论文,第一)
[8] 2016年,第十届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(专著,独立)
[9] 2024年,湖南省翻译协会第十一届外国语言与翻译优秀成果奖特等奖(专著,独立)
[10] 2024年,第十四届湖南省社科界学术年优秀论文一等奖(论文,独立)
[11] 2019年,湖湘智库论坛(2019)优秀论文二等奖(第一)
[12] 2020年,第十届湖南省外国语言与翻译优秀成果奖三等奖(论文,独立)
[13] 2018年,第八届湖北省高等学校教学成果奖三等奖(第一)
[14] 2022年,湖南省社会科学成果鉴定“省内领先”(系列论文,第一)
[15] 2020年,湖南省社会科学成果鉴定“省内先进”(系列论文,第一)
[16] 2018年,湖南省社会科学成果鉴定“省内先进”(系列论文,第一)
[17] 2022年,第十三届湖南省高等教育教学成果奖一等奖(第二)
[18] 2022年,湖南省研究生优秀教学案例(独立)
[19] 2020年,湖南省研究生优秀教材奖(第二)
[20] 2023年,湖南省优秀硕士学位论文指导教师(独立)
[21] 2024年,湖南省优秀硕士学位论文指导教师(独立)
[22] 2009—2014年,湖北省优秀学士学位论文指导教师(7篇,独立)
[23] 2024年,博士研究生国家奖学金指导教师(独立)
[24] 2022年,博士研究生国家奖学金指导教师(独立)
[25] 2023年,硕士生研究生国家奖学金指导教师(独立)
主持项目:国家社科4项,省部级9项
[1] 2019年国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(19AWW003,2019—2015,在研)
[2] 2013年国家社科基金后期资助项目“基于语料库的化境研究”(13FYY008,2013—2020,结项)
[3] 2022年国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”子课题三“诸子典籍英语全译与变译研究”((22&ZD291,2020—2027,在研)
[4] 2020年国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”子课题四“下游提升:趋向学科化的当代译论拓展反思与创建”(20&ZD312,2020—2025,在研)
[5] 2020年 国家语言文字推广基地建设项目“中华经典海外传播活动策划与实践——以《经典中国故事绘本(汉英对照)》为个案”(20JDYB22,2020—2022,结项)
[6] 2019年湖南省社科基金专业特色智库重点课题“打造马栏山文化品牌 推进新时代湖湘文化交流与传播研究”(19ZWB54,2019—2024,在研)
[7] 2021年湖南省新文科研究与改革实践建设项目“‘四新’学科背景下翻译传播新兴专业建设探索与实践”(2021—2025,在研)
[8] 2023年国家级专业学位研究生在线示范课程“文学翻译”(2023—,在建)
[9] 2008年教育部人文社科重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”子项目四“全译求化系统研究”(08JJD740057,2008—2012,结项)
[10] 2011年国家留学基金委出国留学项目“基于语料库的全译求化系统研究”(2011842351,2011—2013)
[11] 2013年湖北省社科基金项目“全译方法论”(2013194,2013—2014,结项)
[12] 湖北省社科基金项目“全译求化策略研究”([2010]181),2010—2010,结项)
[13] 湖北省高等学校教学研究项目“本科、硕士翻译专业人才培养衔接机制的改革与创新”(2013198,2013—2016,结项)
代表性论文:核心和外语类期刊论文48篇(独撰或一作),包括新华文摘、人大报刊复印资料全文转载各1篇)
[1] On Qian Zhongshu’s “Theory of Sublimity”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (A&HCI), 2006, 14(3): 214-229.
[2] Review on Translation Methodology (Revision) by Zhonglian Huang et al , Journal of Specialised Translation (SSCI), 2021(36): 369-371.
[3] Review on Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs by Claire Scammell, Asian Journal of Communication (SSCI), 2021, 31(6): 550-553.
[4] Review on Cultural Translation of Management Philosophy in Asian Companies: Its Emergence, Transmission, and Diffusion in the Global Era Edited by Izumi Mitsui, International Journal of Communication (SSCI), 2020(14): 2659-2662.
[5] Review on The Routledge Handbook of Literary Translation Edited by Kelly Washbourne & Ben Van Wyke, Current Trends in Translation and Learning E (CTTL E) (ESSCI), 2021(14):486-489.
[6] 《论钱锺书训“译”的“虚涵数意”》,载《中国翻译》(CSSCI),2024(5):115-122.
[7] 《全译“化境论”体系建构》,载《外国语(上海外国语大学学报)》(CSSCI),2024(6):96-103.
[8] 《我国英语类专业本科生全译实践方法运用实证研究》,载《外语界》(CSSCI),2024(4):75-82.
[9] 《周煦良哲学社会科学翻译出版实践(1958—1966)的社会翻译学考察》,载《上海翻译》(CSSCI),2024(3):71-76 .
[10] 《钱锺书“化境说”考镜源流》,载《中国外语》(CSSCI),2022(2):96-103.
[11] 《全译本质“化”论》,载《中国外语》(CSSCI),2016(2): 90-95
[12] 《钱锺书“化境说”定界、定位与定类》,载《湖南科技大学学报(社会科学版)》(CSSCI),2023(6):178-184;人大复印资料语言文字学全文转载,2024(4):177-184.
[13] 《从全译之“化”看变译之“变”》,载《外语学刊》(CSSCI),2014(1):99-103.
[14] 《学术参译研究——以钱钟书<谈艺录>为例》,载《解放军外国语学院学报》(CSSCI),2018(4):11-15、159.
[15] 《<围城>海外旅行70年》,载《外语学刊》(CSSCI),2018(1):116-121.
[16] 《中外联通 东西摆渡——<跨文化研究:中国与世界——庆祝张隆溪教授学术成就文集>介评》,载《中国比较文学》(CSSCI),2017(3):209-213.
[17] 《文学世界主义研究的最新力作——<中国的文学世界主义者:钱锺书、杨绛和文学世界>述评》,载《当代作家评论》(CSSCI),2016(2):59-64.
[18] 《读钱不易 译钱更难:<七缀集>英译本译者导言》(译文),载《中国翻译》(CSSCI)2016(2):66-69.
[19] 《审美的世界体验》(译文),载《外国美学》(CSSCI集刊),2020(1):128-141.
[20] 《门罗·比厄斯利、阿瑟·丹托、诺埃尔·卡罗尔的艺术批评》(译文),载《外国美学》(CSSCI集刊),2018(1):100-110.
[21] 《图像显示了什么》(译文),载《外国美学》(CSSCI集刊),2018(1):121-136.
[22] 《全译求化的三位一体原则》,载《中南民族大学学报(人文社科版)》(CSSCI),2014(3):176-180.
[23] 《等化机制的类型、理据和语用条件》,载《中南民族大学学报(人文社科版)》(CSSCI),2012(2):168-171.
[24] 《化——全译转换的精髓》,载《华中科技大学学报(社会科学版版)(CSSCI)2006(2):89-93.
[25] 《<七缀集>在英语世界的译介与传播研究》,载《英语研究》(CSSCI集刊),2024(2):65-82.
[26] 《变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录》,载《英语研究》(CSSCI集刊),2023(1):1-11.
[27] 《译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录》,载《英语研究》(CSSCI集刊),2021(1):1-10.
[28] 《翻译传播学论纲》,载《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》(CSSCI),2021(1):149-153;《新华文摘》全文转载,2020(5):170-176.
[29] 《翻译出版学视域下译者角色的重新定位——基于湘军出版“走出去”成功案例的思考》,载《科技与出版》,2023(6): 136-143.
[30] 《翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构》,载《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》(CSSCI),2021(1):180-185.
[31] 《基于读者反馈的《西游记》英译版海外传播研究》,载《湖南师范大学社会科学学报》(CSSCI),2021(6):83-89.
[32] 《询问乎·讯问乎——析<中华人民共和国刑事诉讼法>中‘问’的表述》,载《求索》(CSSCI),2006(5):111-112, 115.
[33] 《基于辞书和语料库的“哲”的语义考察》,载《江汉论坛》(CSSCI),2011(9):36-40.
[34] 《论<小句中枢全译说>的逻辑力量》,载《中国科技翻译》(北大核心),2010(4):56-58.
[35] 《钱锺书文学与学术经典的传播与启迪》,载《中国社会科学报》,2019-08-30.
[36] 《钱锺书“化境说”研究40年(1979—2019):回顾与展望》,载《外国语言与文化》,2021(1):71-81.
[37] 《全译转化观》,载《外国语言与文化》,2023(1):12-21.
[38] 《全译求化二合机制研究——求化系列研究之八》,载《外国语文研究》,2017(6):66-76.
[39] 《移化机制的内涵、类型与理据——求化系列研究之六》,载《外国语文研究》2016(2):61-69.
[40] 《“钱学”专栏:他者视野中的《围城》形象主持人语》,载《外国语文研究》,2022(1):53-56.
[41] 《中国文学的跃进——评《围城》企鹅版英译本》,载《外国语文研究》,2022(1):59-62.
[42] 《主持人语:<围城>海外翻译传播系列研究》,载《外语与翻译》,2024(1):1.
[43] 《<围城>在英语世界的译介、研究与接受述评》,载《外语与翻译》,2024(1): 2-9, 98.
[44] 《主持人语:全译实践,方法先行》,载《民族翻译》,2023(1):5.
[45] 《全译之减译过程探析》,载《民族翻译》,2023(1):14-24.
[46] 《主持人语:全译依“法”立“论”》,,载《外语与翻译》,2022(3):1.
[47] 《全译实践方法论体系建构》,载《外语与翻译》,2022(3):7-13, 98.
[48] 《钱锺书翻译年谱(1910—1998)》,载《翻译教学与研究》,2021(2):135-150.
代表性著译、教材:著作13部、译著16部、教材5部
[1] 《全译求化机制论——基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》(专著),商务印书馆,2022年。
[2] 《全译方法论》(专著),中国社会科学出版社,2014年。
[3] 《全译实践方法论》(合著,第二),科学出版社,2023年。
[4] 《翻译传播学十讲》(合著,第二),湖南师范大学出版社,2021年。
[5] 《汉英对照<大中华文库>书目提要》(第一副主编),外文出版社,2023年。
[6] 《人文社科论文修改发表例话》(合著),科学出版社,2020年。
[7] 《十大文献综述:妙理与实例》(合著),科学出版社,2021年。
[8] 《翻译方法论(修订本)》(合著),华东师范大学出版社,2019年。
[9] 《湖湘文化与东亚》(合著),九州出版社,2022年
[10] 《外语界面新发展研究》(合著),清华大学出版社,2021年。
[11] 《应用翻译学》(合著),国防工业出版社,2013年。
[12] 《译学研究批判》(合著),国防工业出版社,2013年。
[13] 《翻译方法论》(合著),中国社会科学出版社,2009年。
[14] 《从丝绸之路到“一带一路”:重塑过去,共创未来》(“十四五”国家重点出版规划项目“国外‘一带一路’研究译丛”第二辑之二,第一),湖南人民出版社,2023年。
[15] 《当代泰国社会、文化与政治透视》(上下册)(“十三五”国家重点出版规划项目“国外‘一带一路’研究译丛”第一辑之五,独译》,湖南人民出版社,2019年。
[16] 《我们湖南这十年》(Hunan in the Past Decade,汉译英,第一),湖南人民出版社,2023年。
[17] 《花丫丫学剪纸》(Hua Yaya Learns Paper-cutting,汉英对照版“中国非遗”第一辑之一,第一译者),湖南少年儿童出版社,2022年。
[18] 《皮影里的小人》(Little Puppets in the Shadow Play,汉英对照版“中国非遗”第一辑之三,第一译者),湖南少儿出版社,2022年。
[19] 《小仙女的香丝》(Little Fairy’s Fragrant Silk and Lovesickness,汉英对照版“中国非遗”第一辑之四,第一译者),湖南少年儿童出版社,2022年。
[20] 《端午节的味道》(The Taste of the Dragon Boat Festival,汉英对照版“中国非遗”第二辑之一,第一译者),湖南少年儿童出版社,2024年。
[21] 《活字真好玩》(Chinese Movable Type Printing Is So Much Fun!,汉英对照版“中国非遗”第二辑之二,第二译者),湖南少年儿童出版社,2024年。
[22] 《黎族织锦与大力神》(Paw Long Kow and the Li People’s Brocade,汉英对照版“中国非遗”第二辑之三,第一译者),湖南少年儿童出版社,2024年。
[23] 《一片茶叶的旅程》(A Tea Leaf’s Life Journey,汉英对照版“中国非遗”第二辑之四,第一译者),湖南少年儿童出版社,2024年。
[24] 《小凤凰的霹雳古琴》(Little Fenghuang’s Thunderbolt Guqin,汉英对照版“中国非遗”第二辑之五,第一译者),湖南少年儿童出版社,2024年。
[25] 《蝴蝶杯》(A Butterfly Cup,汉英对照版“经典中国故事绘本”系列丛书之一,独译),湖南美术出版社,2019年。
[26] 《将相和》(Reconciliation Between the General and Chief Minister,汉英对照版“经典中国故事绘本”系列丛书之二,独译),湖南美术出版社,2019年。
[27] 《昭君出塞》(Zhaojun’s Departure for the Frontier,汉英对照版“经典中国故事绘本”系列丛书之三,独译),湖南美术出版社,2019年。
[28] 《秋江》(The Autumn River,汉英对照版“经典中国故事绘本”系列丛书之六,独译),湖南美术出版社,2019年。
[29] 燕子亮亮地叫(Swallows Chirp Crisply,汉译英,独译),湖南少年儿童出版社,2023年。
[30] 《英汉笔译全译实践教程)(第二主编),国防工业出版社,2012年。
[31] 《新编汉英翻译教程》(第二副主编),华中师范大学出版社,2012年。
[32] 《英语论文写作》(Surviving Your Dissertation Writing: A Guide to Process and Content,第二副主编),华中师范大学出版社,2012年。
[33] 《英汉对比与翻译导论(第二版)》(Comparison and Translation Between English and Chinese: An Introduction)(参编),华中师范大学出版社,2020年。
学术兼职
[1] 2024年,中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会第一届理事会常务理事
[2] 2023年,中国英汉语比较研究会(国家一级学会)第八届理事会理事
[3] 2022年,中国翻译协会(全国一级行业协会)第八届理事会理事
[4] 2019年,中国中医药研究促进会(国家一级学会)传统文化与国际传播专业委员会第一届理事会常务理事
[5] 2020年,国家社科基金项目、中华学术外译项目评审专家
[6] 2022年,教育部哲学社会科学研究评审专家库委员
[7] 2020年,科技部基地与人才项目评审专家
[8] 2022年,人力资源和社会保障部中国博士后科学基金评审专家
[9] 2023年,马来西亚理科大学学位论文评审专家
[10] 2016年—至今,Scholarship in Digital Humanities (A&HCI)、《湖南大学学报(社会科学版)》《外国语言与文化》等10余家学术期刊评审专家